ALFRED THE GREAT was a young man, twenty-three years old, when he
became king. Twice in his childhood, he had been taken to Rome,
where the Saxon nobles were in the habit of going on journeys, and,
once, he went to Paris. Learning was so little cared for, that at
twelve years old he had not been taught to read; although, of the
sons of KING ETHELWULF was the favourite. But he had - as most men
who grow up to be great and good are generally found to have had
- an excellent mother; and, one day, this lady read a book of Saxon
poetry. The art of printing was not known until long and long after
that period, and the book, which was written, was what is called
'illuminated,' with beautiful bright letters, richly painted. The
brothers admiring it very much, their mother said, 'I will give
it to that one of you four princes who first learns to read.' ALFRED
sought out a tutor, applied himself to learn and won the book.
Глава 3.
Добрый сакс Альфред.
Альфред Великий был молодым человеком двадцати трех лет, когда стал
королем. В детстве он дважды бывал в Риме, куда знатные саксы имели
обыкновение совершать паломничества, а однажды побывал в Париже.
В те времена учением настолько пренебрегали, что в двенадцать лет
Альфред не умел читать, хотя и был любимейшим сыном короля Этельвульфа.
Но у него была, что не так уж редко случается у великих и добродетельных
людей, прекрасная мать. Как-то раз королева читала героические песни.
Книгопечатание было изобретено много веков позднее, и рукописи красиво
«иллюминировались» — украшались цветными буквами и заставками. Братьев
восхитила чудесная книга, а их мать сказала:
— Я подарю ее тому из вас, кто первым научится читать.
Альфред поспешил найти себе наставника и получил книгу.
This great king, in the first year of his reign,
fought nine battles with the Danes. He made some treaties with them
too, by which the false Danes swore they would quit the country.
but they thought nothing of breaking oaths and treaties too, when
it suited their purpose, and coming back again to fight, plunder,
and burn, as usual. One fatal winter, in the fourth year of KING
ALFRED'S reign, they spread themselves in great numbers over the
whole of England; and so routed the King's soldiers that the King
was left alone, and was obliged to disguise himself as a common
peasant, and to take refuge in the cottage of one of his cowherds
who did not know his face.
Этот великий король в первый год своего правления девять раз сражался с данами. И заключил с ними несколько договоров, в которых они поклялись оставить Англию в покое. Но вероломным данам ничего не стоило нарушить клятву, да и договор тоже, если им это было выго дно, и они вновь вернулись грабить, жечь и разорять.
В роковую зиму на четвертом году правления Альфреда данов приплыло так много, что они легко разбили королевское войско и король вынужден был переодеться крестьянином и укрыться в доме пастуха, который никогда прежде его не видел.
Here ALFRED, while the Danes sought him far and near, was
left alone one day, by the cowherd's wife, to watch some cakes
which she put to bake upon the hearth. Thinking deeply of his
unhappy subjects whom the Danes chased through the land, he forgot the cakes, and they were burnt. 'What!' said the wife, who little
thought she was scolding the King. 'You will be ready enough to
eat
them by-and-by, and yet you cannot watch them, idle dog?'
At length, the Devonshire men made head against a new host of
Danes
who landed on their coast; killed their chief, and captured their
flag; on which was represented the likeness of a Raven. The loss of their
standard troubled the Danes greatly, for they believed it to be
enchanted . They had a story among themselves that when they
were victorious in battle, the Raven stretched his wings and seemed
to fly; and that when they were defeated, he would droop. He had
good reason to droop now, for KING ALFRED joined the Devonshire men, and prepared for a great attempt for vengeance
on
the Danes, and the deliverance of his oppressed people.
Как-то раз жена этого пастуха поручила Альфреду (которого даны
повсюду разыскивали) следить за лепешками, что пеклись на огне очага.
Но король, горюя о судьбе своих подданных, которые терпели от данов
всякие притеснения, забыл о лепешках, и они сгорели.
— Как! — вскричала хозяйка дома, не подозревая, что бранит самого
короля. — Лепешки есть ты готов, а присмотреть за ними не можешь,
ленивый ты пес!
Наконец девонширцы дали отпор новым отрядам данов, высадившимся
на их побережье, убили их предводителя и захватили флаг с изображением
ворона. Потеря флага ошеломила данов, так как они верили, что он
наделен волшебной силой. У них была легенда, что ворон расправлял
крылья, когда они побеждали, и опускал голову, если они терпели
поражение. Что ж, теперь у ворона были причины опустить ее: Альфред
явился к девонширцам, готовясь отомстить данам и освободить свой
народ от их гнета.
But, first, as it was important to know how numerous
those pestilent Danes were, and how they were fortified. ALFRED,
being a good musician, disguised himself as a glee-man or minstrel,
and went, with his harp, to the Danish camp. He played and sang
in the very tent of GUTHRUM the Danish leader, and entertained the
Danes as they caroused. While he seemed to think of nothing but
his music, he was watchful of their tents, their arms, their discipline,
everything that he desired to know. And right soon did this great
king entertain them to a different tune; for, summoning all his
true followers to meet him, he put himself at their head, defeated
the Danes with great slaughter, and besieged them for fourteen days
to prevent their escape. But, being as merciful as he was good and
brave, he then, instead of killing them, proposed peace: on condition
that they should altogether depart from that Western part of England,
and settle in the East; and that GUTHRUM should become a Christian.
This, GUTHRUM did. At his baptism, KING ALFRED was his godfather.
Однако прежде необходимо было узнать численность этих бесчестных
данов и каковы их укрепления. Альфред, прекрасно игравший на арфе,
переоделся бродячим певцом и отправился в данский лагерь. Он пел
и играл на пиру в шатре Гутрума, предводителя данов, развлекая его
воинов. Казалось, у Альфреда на уме только музыка, но он внимательно
наблюдал за данами, рассматривал их оружие — словом, собирал все
нужные сведения. И вскоре великий король усладил данов иной музыкой:
собрав всех своих приверженцев и возглавив их, он жестоко разгромил
врага.
Однако Альфред был столь же великодушен, сколь храбр и благороден,
и потому не убил пленников, но предложил им мир, с тем чтобы они
покинули запад Англии и поселились на востоке, а Гутрум принял христианство.
Гутрум согласился, и Альфред стал его крестным отцом
GUTHRUM l deserved that clemency; for, ever afterwards
he was loyal and faithful to the king. The Danes under him were
faithful too. They plundered and burned no more, but worked like
honest men. They ploughed, and sowed, and reaped, and led good honest
English lives.
All the Danes were not like these under GUTHRUM; for, after some
years, more of them came over, in the old plundering and burning
way. For three years, there was a war with these Danes; and there
was a famine in the country, too, and a plague, both upon human
creatures and beasts.
But ALFRED, whose mighty heart never failed him, built large ships
to pursue the pirates on the sea, encouraged to fight valiantly
against them on the shore, drove them all away; and then there was
repose in England.
Гутрум заслужил такое милосердие - с тех пор он хранил незыблемую верность королю. Не нарушали мира и подчиненные ему даны. Они оставили грабежи и поджоги, трудились как честные люди - пахали, сеяли, жали. Словом, вели добропорядочную жизнь на английский манер.
Но не все даны были похожи на тех, которыми правил Гутрум. И несколько лет спустя повторились их разбойные набеги. Война с этими данами длилась три года. В стране начался голод, и моровая язва поразила и людей, и животных.
Но мужество никогда не изменяло Альфреду. Он повелел построить большие корабли, чтобы сражаться с пиратами на море, а на суше воодушевлял своих воинов на новые победы и окончательно изгнал данов из страны. В Англии воцарился покой.
As great and good in peace, as he was great and good
in war, ALFRED never rested from his labours to improve his people.
He loved to talk with clever men, and to write down what they told
him, for his people to read. He had studied Latin after learning
to read English, he translate Latin books into the English-Saxon
tongue, that his people might be improved by their contents. He
made just laws, that they might live more happily; he turned away
all partial judges, that no wrong might be done them; he was so
careful of their property, and punished robbers so severely. He
founded schools; he patiently heard causes himself in his Court
of Justice; the great desires of his heart were, to do right to
all his subjects, and to leave England better, wiser, happier in
all ways, than he found it.
Столь же великий и мудрый в дни мира, как и в дни
войны, Альфред неустанно заботился о просвещении своего народа.
Он любил беседовать с мудрецами, а после записывал то, что узнавал
от них, в назидание другим. Научившись читать по-английски, он выучил
латынь и переводил латинские книги, чтобы их могли читать его подданные.
Он издавал справедливые законы, облегчавшие жизнь народа, прогнал
всех корыстных судей, чтобы оградить благополучие простых людей,
и, заботясь о сохранении их имущества, жестоко карал грабителей.
Альфред Великий основывал школы, сам терпеливо выслушивал и разбирал
жалобы. Самой большой его заботой было благо его подданных. Он
желал оставить после себя Англию более просвещенной и во всех
отношениях более счастливой, чем она была, когда он стал королем.
His industry in these efforts was quite
astonishing. Every day he divided into certain portions, and in
each portion devoted himself to a certain pursuit.
All this time, he was afflicted with a terrible unknown disease,
which caused him violent and frequent pain that nothing could relieve.
He bore it like a brave good man, until he was fifty-three years
old; and then, having reigned thirty years, he died. He died in
the year nine hundred and one; but, long ago as that is, his fame,
and the love and gratitude with which his subjects regarded him
are remembered to this hour.
Трудолюбие Альфреда поражало. Каждый день он мысленно
делил на части, отводя по нескольку часов тем или иным занятиям.
И все это время он страдал от неведомой болезни, причинявшей
ему огромные мучения, которые ничто не могло облегчить. Он терпел
их с большим мужеством, но в 901 году скончался в возрасте всего
пятидесяти трех лет, после тридцатилетнего царствования. Как ни
давно это было, его слава, любовь и благодарность, с какой относились
к нему подданные, не забыты и по сей день.
In the reign of EDWARD, surnamed THE ELDER, who
was chosen in council to succeed, a nephew of KING ALFRED troubled
the country by trying to obtain the throne. The Danes in the East
of England took part with this usurper and there was hard fighting;
but, the King, with the assistance of his sister, gained the day,
and reigned in peace for four and twenty years. He gradually extended
his power over the whole of England, and so the Seven Kingdoms were
united into one.
When England thus became one kingdom, ruled over by one Saxon king,
the Saxons had been settled in the country more than four hundred
and fifty years. Great changes had taken place in its customs during
that time. The Saxons were still greedy eaters and great drinkers,
but many new comforts and even elegances had become known, and were
fast increasing. Hangings for the walls of rooms are known to have
been made of silk, ornamented with birds and flowers in needlework.
Tables and chairs were curiously carved in different woods; were
sometimes decorated with gold or silver; sometimes even made of
those precious metals. Knives and spoons were used at table; golden
ornaments were worn - with silk and cloth, and golden embroideries;
dishes were made of gold and silver, brass and bone. There were
varieties of drinking-horns, bedsteads, musical instruments. A harp
was passed round, at a feast, like the drinking-bowl, from guest
to guest; and each one usually sang or played when his turn came.
The weapons of the Saxons were stoutly made, and among them was
a terrible iron hammer that gave deadly blows, and was long remembered.
The Saxons themselves were a handsome people. The men were proud
of their long fair hair, parted on the forehead; their ample beards,
their fresh complexions, and clear eyes. The beauty of the Saxon
women filled all England with a new delight and grace.
В царствование Эдуарда, прозванного Старшим, которого
избрали королем после Альфреда Великого, племянник этого последнего
причинил много вреда стране, пытаясь захватить престол. На его сторону
стали даны Восточной Англии, и началась война. Однако король с помощью
своей сестры одержал верх и мирно правил в течение двадцати четырех
лет. Мало-помалу он распространил свою власть над всей Англией и
объединил семь королевств в одно.
Когда Англия, таким образом, стала единым королевством, саксы жили
там уже более четырехсот пятидесяти лет. За это время в их обычаях
и нравах произошли большие изменения. Саксы все так же любили хорошо
поесть и выпить, но прежняя простота и грубость все более сменялись
утонченностью и роскошью. Стены комнат украшались теперь шелковыми
занавесями с вышитыми на них птицами и цветами. Столы и стулья покрывались
искусной резьбой, а иногда инкрустировались золотом и серебром или
даже целиком делались из этих драгоценных металлов. За столом теперь
пользовались ножами и ложками. Золотые украшения, расшитые золотом
одежды из шелка и тонкого сукна, посуда из золота и серебра, латуни
и кости перестали быть редкостью. Появились разнообразные рога,
служившие для питья, резные кровати, всякие музыкальные инструменты.
На пиру арфа, точно круговая чаша, передавалась от гостя к гостю,
и каждый по очереди пел и играл.
Оружие саксов было крепким, особенно грозная железная булава, поражавшая
врагов насмерть и прославленная в преданиях.
Саксы были красивым народом. Мужчины гордились длинными светлыми
волосами, разделенными на пробор, и пышными бородами. А красота
женщин озаряла всю Англию.