kids
Английский для детей / English for kids
На главную Обучающие программы Конкурс E-cards

 Pen Friends Club

Login:
Password:
Forgot your password?
Top 10 Join us!

Рассылки Subscribe.Ru
Английский для детей

Дружественные рассылки

Полезные советы из интернета
Не молчи! Speak English!
Читаем про рыцарей и королей без перевода
Учим английский язык, читая классическую литературу


Голосование
Какие виды дополнительных занятий Вы используете для обучения детей иностранным языкам?
индивидуальные занятия с преподавателем
курсы иностранных языков
домашнее обучение (занятия с родителями и др.)
никакие, достаточно школьной программы
Результаты голосования
Другие голосования на сайте

Locations of visitors to this page

Babyland.ru: английский язык для детей и малышей

Жизнь хороша!

Наши партнеры и друзья

Все-все о детях

ЭЛектронный БИзнес в интернет - образовательно-информационный портал

Phone Cards Online

Charles Dickens.

A Child's History of England.

Ancient England map

Chapter 1.
Ancient England and the romans.

IF you look at a Map of the World, you will see, in the left-hand upper corner of the Eastern Hemisphere, two Islands lying in the sea. They are England and Scotland, and Ireland. England and Scotland form the greater part of these Islands. Ireland is the next in size. The little neighbouring islands, which are so small upon the Map as to be mere dots, are chiefly little bits of Scotland, - broken off, I dare say, in the course of a great length of time, by the power of the restless water.

Глава 1.
Римляне в древней Англии.


Глядя на карту мира, вы легко найдете в левом верхнем углу Восточного полушария два острова, окруженных морем. Это Англия с Шотландией и Ирландия. Самый большой остров занимают Англия и Шотландия, тот, что поменьше- Ирландия. Там же вы увидите множество островков- можно сказать, что это кусочки Шотландии, отколовшиеся от нее, под воздействием не знающей отдыха воды.
In the old days, long ago, the sea roared round them, just as it roars now. But the sea was not alive, then, with great ships and brave sailors, sailing to and from all parts of the world. The winds and waves brought no adventurers to the islands, and the savage Islanders knew nothing of the rest of the world, and the rest of the world knew nothing of them. В давние времена море ревело вокруг этих островов точно так же, как и сейчас. Но тогда его не бороздили большие корабли из всех частей света. Ветры и волны не заносили сюда искателей приключений, и дикие островитяне ничего не знали об остальном мире, а остальной мир ничего не знал о них.
It is supposed that the Phoenicians came in ships to these Islands, and found that they produced tin and lead- both very useful things, produced upon the sea-coast. The most celebrated tin mines in Cornwall are, still, close to the sea. One of them is hollowed out underneath the ocean; and the miners say, that in stormy weather they can hear the noise of the waves thundering above their heads. Считают, что первыми к островам приплыли древние финикийцы; сошли на берег и обнаружили, что на побережье добываются олово и свинец- металлы весьма полезные. Оловянные рудники Корнуолла и сейчас находятся недалеко от океана, а одна из шахт- прямо под дном морским, и рудокопы говорят, что в бурю они слышат грохот волн над своей головой.
The Phoenicians traded with the Islanders for these metals, and gave the Islanders some other things in exchange. The Islanders were poor savages, going almost naked, or only dressed in the rough skins of beasts. But the Phoenicians, sailing over to the opposite coasts of France and Belgium, and saying to the people there, 'We have been to those white cliffs across the water, which you can see in fine weather, and from that country, which is called BRITAIN, we bring this tin and lead,' tempted some of the French and Belgians to come over also. These people settled themselves on the south coast of England, which is now called Kent; and, although they were a rough people too, they taught the savage Britons some useful arts, and improved that part of the Islands. It is probable that other people came over from Spain to Ireland, and settled there. Thus strangers became mixed with the Islanders, and the savage Britons grew into a wild, bold people; almost savage, still, but hardy, brave and strong. Финикийцы начали торговать с островитянами- обменивать свои товары на олово и свинец. Островитяне были бедными дикарями- ходили они почти нагими или в невыделанных звериных шкурах. Финикийцы, возвращаясь к берегам нынешней Франции и Бельгии, рассказывали тамошним жителям:
-Мы побывали у белых утесов, которые видны отсюда в ясную погоду. Из этой страны, зовется она Британией, мы и привезли олово и свинец.
И у многих возникало желание самим отправиться туда.
Они обосновывались на южном побережье Англии, там, где сейчас графство Кент, и хотя также были почти дикарями, все же могли обучить бриттов кое-каким полезным ремеслам, тем самым способствуя развитию этой части Британии.
В Ирландии же, весьма вероятно, высадились выходцы из Испании.
Чуземцы смешивались с местными жителями, и мало-помалу древние бритты стали смелым,дерзким племенем- все еще довольно диким, но закаленным, храбрым и смелым.
The whole country was covered with forests and swamps. The greater part of it was misty and cold. There were no roads, bridges, streets nor houses. A town was only a collection of straw-covered huts, hidden in a thick wood, with a ditch all round, and a low wall, made of mud, or the trunks of trees placed one upon another. The people planted little or no corn, but lived upon the flesh of their flocks and cattle. They made no coins, but used metal rings for money. They were clever in basket-work, and they could make a coarse kind of cloth, and some very bad earthenware. But in building fortresses they were much more clever. They made boats of basket-work, covered with the skins of animals, but seldom, if ever, ventured far from the shore. Страну покрывали леса и болота, большая ее часть была туманна и холодна. Не было ни дорог, ни мостов, ни городских улиц, ни домов. В лесах ютились маленькие селения из крытых соломой хижин, окруженные рвом и невысокой глинобитной стеной или бревенчатой оградой.
Хлеба бритты почти не сеяли, питались мясом коров и овец, которых разводили довольно много. Монет у них не было, и деньгами служили железные кольца.
Бритты были неплохими корзинщиками, умели ткать грубое сукно и обжигать неуклюжие глиняные сосуды. Зато они преуспели в постройке крепостей. Делали они и лодки- сплетали каркас из прутьев и обтягивали звериными шкурами. Правда, далеко в море они на них не ходили.
They made swords, of copper mixed with tin, but, these swords were so soft that a heavy blow would bend one. They made light shields, short pointed daggers, and spears - which they jerked back after they had thrown them at an enemy, by a long strip of leather fastened to the stem. The butt-end was a rattle, to frighten an enemy's horse. The ancient Britons, being divided into as many as thirty or forty tribes, each commanded by its own little king, were constantly fighting with one another, and they always fought with these weapons. Из сплава меди и олова бритты изготавливали мечи, но довольно мягкие- от сильных ударов они гнулись. Изготавливали бритты легкие щиты и короткие заостренные кинжалы, а также дротики, к которым привязывались длинные ремешки: метнув дротик во врага, воин за ремешок выдергивал его и вновь метал. Толстый конец дротика снабжался погремушкой, чтобы пугать вражеских лошадей.
Древние бритты разделялись на тридцать, а то и сорок племен во главе с князем, и они постоянно сражались друг с другом с помощью этого оружия.
They were very fond of horses. The standard of Kent was the picture of a white horse. They could break them in and manage them wonderfully well. Indeed, the horses, though they were rather small, were so well taught in those days, that they can scarcely be said to have improved since; though the men are so much wiser. They obeyed every command; and would stand still by themselves, in all the din and noise of battle, while their masters went to fight on foot. The Britons could not have succeeded in their most remarkable art, without the aid of these sensible and trusty animals. The art I mean, is the construction and management of war-chariots or cars, for which they have ever been celebrated in history. Each of the best sort of these chariots, not quite breast high in front, and open at the back, contained one man to drive, and two or three others to fight - all standing up. The horses who drew them were so well trained, that they would tear, at full gallop, over the most stony ways, and even through the woods; dashing down their masters' enemies beneath their hoofs, and cutting them to pieces with the blades of swords, or scythes, which were fastened to the wheels, and stretched out beyond the car on each side, for that cruel purpose. In a moment, while at full speed, the horses would stop, at the driver's command. The men within would leap out, deal blows about them with their swords, leap on the horses, on the pole, spring back into the chariots anyhow; and, as soon as they were safe, the horses tore away again. Бритты очень любили лошадей. Гербом Кента было изображение белой лошади.Они прекрасно объезжали лошадей и умели с ними обращаться. Их низкорослые лошади в те времена были так превосходно обучены, что вряд ли чем-нибудь усатупили бы нынешним, хотя люди с тех пор и стали значительно умнее.
Лошади выполняли любую команду и в разгар жестокой битвы стояли спокойно и ждали, пока их хозяева сражались пешими. Вряд ли бритты так преуспели бы в самом знаменитом из своих искусств, не будь у них таких замечательных помощников. Я говорю о постройке боевых колесниц и умении управлять ими, чем бритты и прославились в истории. Каждая колесница, открытая сзади и прикрывавшая возницу по грудь, вмещала одного возницу и двух-трех воинов- все они стояли. Упряжные лошади были так хорошо обучены, что галопом неслись по каменистым дорогам или по лесу, опрокидывая врагов, топча их копытами или кроша лезвиями мечей и косами, которые для этой цели прикреплялись к колесам, выступая по бокам колесницы. Но даже на всем скаку лошади тотчас останавливались по команде возницы. Тогда воины выпрыгивали из колесницы, рубили неприятеля мечами, потом вскакивали на лошадей, на дышло, оттуда- в колесницу и мчались дальше.
The Britons had a strange and terrible religion, called the Religion of the Druids. It seems to have been brought over, in very early times, from the opposite country of France, anciently called Gaul, and to have mixed up the worship of the Serpent, and of the Sun and Moon, with the worship of some of the Heathen Gods and Goddesses. Its ceremonies were kept secret by the priests, the Druids, who pretended to be enchanters.Their ceremonies included the sacrifice of human victims, the torture of some suspected criminals, and, on occasions the burning alive, in immense wicker cages, of a number of men and animals together. The Druid Priests had some kind of veneration for the Oak. They met in dark woods, which they called Sacred Groves; and there they instructed, in their mysterious arts, young men who came to them as pupils. У бриттов была странная религия, называемвя религией друидов. Видимо, ее занесли на остров в еще более давние времена с берегов Франции, и она смешалась с местными верованиями- к поклонению Змею, Солнцу и Луне добавилось поклонение другим языческим богам и богиням.
Все обряды хранились жрецами в строжайшей тайне- они выдавали себя за колдунов. Обряды включали человеческие жертвоприношения, пытки заподозренных в преступлении, а иногда и сожжение заживо людей и животных в огромных, сплетенных из прутьев клетках. Друиды поклонялись дубу, считая это дерево священным. Собирались друиды всегда в лесных чащах, которые назывались священными рощами. Там же они посвящали в свои тайны юношей, своих учеников.
These Druids built great Temples and altars, open to the sky, fragments of some of which are yet remaining. Stonehenge is the most extraordinary of these. Three curious stones in Kent form another. We know, from examination of the great blocks,that they could not have been raised without the aid of some ingenious machines, which are common now, but which the ancient Britons certainly did not use. I should not wonder if the Druids kept the people out of sight while they made these buildings, and then pretended that they built them by magic. Друиды строили огромные алтари под открытым небом- остатки некоторых сохранились до сих пор. Наиболее примечателен из них Стоунхендж. Другой алтарь, в Кенте, сложен из трех странных камней.
Осматривая эти огромные глыбы, мы убеждаемся, что поднять их можно было только с помощью каких-то хитроумных машин- теперь таких машин много, но древние британцы ими, безусловно, не пользовались. И я бы не удивился, узнав, что друиды не допускали непосвященных на место постройки, чтобы затем объявить, будто сооружения эти воздвигнуты ими при помощи магии.
Such was the improved condition of the ancient Britons, fifty-five years before the birth of Our Saviour, when the Romans, under Julius Caesar, were masters of all the rest of the world.
Caesar had then just conquered Gaul; and hearing, in Gaul, a good deal about the opposite Island with the white cliffs, and about the bravery of the Britons who inhabited it, he resolved to conquer Britain next.
Вот так обстояли дела в Британии за 55 лет до рождения Спасителя нашего, Иисуса Христа, когда римляне под водительством Юлия Цезаря стали властителями всего остального мира.
Цезарь покорил Галлию, и услышав рассказы об острове с белыми утесами по ту сторону пролива, а также о храбрости населяющих его бриттов, тут же решил завоевать Британию.
So, Julius Caesar came sailing over eighty vessels and twelve thousand men. And he came from the French coast between Calais and Boulogne, 'because thence was the shortest passage into Britain;' for the same reason as our steam-boats now take the same track, every day. He expected to conquer Britain easily: but it was not such easy work as he supposed - for the Britons fought bravely. However, for once that the bold Britons beat him, he beat them twice; still he was glad to accept their proposals of peace and go away. И вот Цезарь явился в Британию на восьмидесяти кораблях с двенадцатитысячным войском. Он отплыл от французского побережья между Кале и Булонью, потому что "оттуда ближе всего до Британии." А в наши дни пароходы повторяют этот путь каждый день.
Цезарь полагал, что быстро покорит бриттов. Однако он просчитался: бритты сражались отчаянно и храбро. Правда, на каждую победу бриттов Цезарь отвечал двумя своими, но все же с радостью принял их предложения о мире и уплыл восвояси.
But, in the next year he came back; this time, with eight hundred vessels and thirty thousand men. The British tribes chose, as their general-in-chief, a Briton, whom the Romans in their Latin language called CASSIVELLAUNUS, but whose British name is supposed to have been CASWALLON. A brave general he was, and well he and his soldiers fought the Roman army! So well, that whenever in that war the Roman soldiers heard the rattle of the rapid British chariots, they trembled in their hearts. Several battles were fought. Brave CASSIVELLAUNUS had the worst of it, on the whole; though he and his men always fought like lions. The British chiefs were always quarrelling with him, and with one another, so he gave up, and proposed peace. Caesar was very glad to grant peace easily, and to go away again with all his remaining ships and men. В начале следующего года он вернулся- на этот раз на восьмистах кораблях и с тридцатью тысячами солдат.
Племена бриттов избрали своим главнокомандующим Кассивеллана. Он был отважным полководцем, его воины так храбро сражались с римлянами, что стоило тем заслышать грохот боевых колесниц бриттов, как их сердца начинали трепетать.
В нескольких битвах храбрый Кассивеллан потерпел поражение, хотя бритты и дрались как львы. К тому же их вожди постоянно ссорились между собой и с Кассивелланом, и поэтому он решил предложить римлянам мир.
Цезарь обрадовался и вместе с войском, к тому времени значительно поредевшим, оставил остров.
Nearly a hundred years passed on, and all that time, there was peace in Britain. The Britons improved their towns and mode of life: became more civilised, travelled, and learnt a great deal from the Gauls and Romans. At last, the Roman Emperor, Claudius, sent a mighty force to subdue the Island, and shortly afterwards arrived himself. They did little, and another general came. Some of the British Chiefs submitted; others resolved to fight to the death. Of these, the bravest was CARACTACUS, who with his army, gave battle to the Romans among the mountains of North Wales. 'This day,' said he to his soldiers, 'decides the fate of Britain! Your liberty, or your eternal slavery, dates from this hour. Remember your brave ancestors, who drove the great Caesar himself across the sea!' Hearing these words, his men rushed upon the Romans. But the strong Roman swords and armour were too much for the weaker British weapons in close conflict. The Britons lost the day. The wife and daughter of the brave CARACTACUS were taken prisoners; his brothers delivered themselves up; he himself was betrayed into the hands of the Romans and they carried him and all his family in triumph to Rome.

Прошло почти сто лет, и все это время в Британии царил мир. Развивались ремесла, расширялись и укреплялись города, бритты путешествовали и многому научились у галлов и римлян. Затем римский император Клавдий отправил сильное войско завоевать остров, а потом прибыл туда и сам.
Добились римляне немногого. Но приехал новый полководец, и некоторые вожди бриттов покорились. Однако остальные решили сражаться до последнего. Храбрейший из них, Карактак, дал римлянам бой в горах Северного Уэльса.
-Этот день,- сказал он воинам,- решит судьбу Британии! Вы отстоите свою свободу, или с него начнется вечное рабство. Вспомните ваших доблестных предков, которые заставили самого великого Цезаря отступить за море.
Воины, одушевленные его словами, обрушились на римлян, но оружие их оказалось слишком слабым против крепких римских мечей и панцирей, и битва была проиграна. Жену и дочь храброго Карактака взяли в плен, его братья сдались сами, он же был предан и попал в руки римлян. Он и его семья шли в триумфальной процессии, во главе которой победитель въехал в Рим.

Caractacus
Caractacus. Led through Rome in chains, Painting by Thomas Davidson

But a great man will be great in misfortune, great in prison, great in chains. His noble air so touched the Roman people, who thronged to see him, that he and his family were restorted to freedom. No one knows whether he died in Rome or returned to his own country.Но великий человек велик всегда- и в несчастье, и в тюрьме, и в оковах. Благородный вид Карактака тронул римлян, толпившихся, чтобы посмотреть на пленника, и ему с семьей была возвращена свобода. Никто, впрочем не знает, окончил ли он свои дни в Риме или же вернулся на Родину.
Продолжение

| На главную |Сказки | Стихи | Игры | Азбука | Песенки | Веселые уроки | Карточки Домана | Словарь| Английские договорки |
| Game of the day | Пословицы | Обучающие материалы | Интересные ссылки | Объявления | Download |
| Игры | Книги | Статьи | Советы | Веселые картинки | Обо всем на свете | Клуб друзей по переписке |
| Скороговорки | Архив песен | Отгадай-ка | Тест | Фотогалерея | Куда пойти учиться |

©2003-2012 www.englishforkids.ru - "Английский для детей", Герасименко Татьяна


Рейтинг@Mail.ru WWWomen.ru WWWomen online!